Según nos transmite el poema, el prolongado trabajo en el scriptorium debio exigir de los monjes medievales una completa dedicación hacia las letras. Ellos recogieron día a día por escrito la gran variedad de poesía, canciones, proverbios, genealogías y tradiciones locales que se hubiesen perdido de no ser así. El poema manifiesta no sólo la convivencia con el gato y una cierta admiración por sus habilidades, sino también la relación entre gato y humano: se realiza una asimilación con el animal respecto al trabajo cotidiano que ambas partes ejercen.
El escrito inspiró un libro que habla de las aventuras del gato Pangur, quien tras muchos avatares finalmente termina su viaje en el Castillo de Cashel en Irlanda, manteniéndolo libre de roedores y donde fue muy querido. Pangur Ban es el gaélico para "pequeño gato blanco". Además, ha sido traducido por Eileen Power e incluído en "Una miscelánea medieval" de Judith Herrin.
Messe [ocus] Pangur bán,
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd
Caraim-se fós, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.
Ó ru-biam scél cén scis
innar tegdias ar n-oéndis,
táithiunn dichríchide clius
ní fris 'tarddam ar n-áthius.
Gnáth-huaraib ar greassaib gal
glenaid luch ina lín-sam;
os me, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu n-dronchéill.
Fúachaid-sem fri freaga fál
a rosc a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelid-sem cu n-déne dul,
hi nglen luch ina gérchrub;
hi-tucu cheist n-doraid n-dil,
os mé chene am fáelid.
Cia beimini amin nach ré
ní derban cách a chéle;
mait le cechtar nár a dán
subaigthiud a óenurán.
Hé fesin as choimsid dáu
in muid du-n-gní cach óenláu;
do thabairt doraid du glé
for mumud céin am messe.
cechtar nathar fria saindán;
bíth a menma-sam fri seilgg,
mu menma céin im saincheirdd
Caraim-se fós, ferr cach clú,
oc mu lebrán léir ingnu;
ní foirmtech frimm Pangur bán,
caraid cesin a maccdán.
Ó ru-biam scél cén scis
innar tegdias ar n-oéndis,
táithiunn dichríchide clius
ní fris 'tarddam ar n-áthius.
Gnáth-huaraib ar greassaib gal
glenaid luch ina lín-sam;
os me, du-fuit im lín chéin
dliged ndoraid cu n-dronchéill.
Fúachaid-sem fri freaga fál
a rosc a nglése comlán;
fúachimm chéin fri fégi fis
mu rosc réil, cesu imdis.
Fáelid-sem cu n-déne dul,
hi nglen luch ina gérchrub;
hi-tucu cheist n-doraid n-dil,
os mé chene am fáelid.
Cia beimini amin nach ré
ní derban cách a chéle;
mait le cechtar nár a dán
subaigthiud a óenurán.
Hé fesin as choimsid dáu
in muid du-n-gní cach óenláu;
do thabairt doraid du glé
for mumud céin am messe.
Yo y mi gato Pangur Bán
Seguimos parejo plan;
Mientras él caza ratones
Cazo yo las emociones.
Lejos del loor mundano
siéntome, lápiz en mano;
Pangur mira y, sin rencor,
Pone en obra su labor.
Seguimos parejo plan;
Mientras él caza ratones
Cazo yo las emociones.
Lejos del loor mundano
siéntome, lápiz en mano;
Pangur mira y, sin rencor,
Pone en obra su labor.
¡Cuán gozoso vernos es
disfrutando del placer,
cada uno en el hogar
con su deleite y solaz!
A menudo un ratón pasa
ante Pangur, y lo caza;
una palabra a menudo
en la red cae, y la anudo.
Frente al muro, la mirada
fija él feroz, descarnada;
frente al muro del saber
templo yo mi parecer.
¡Para el gato, qué gentil
si un ratón deja el cubil!
¡Para mi, qué regocijo
si alguna duda corrijo!
En la casa, sin boato,
yo y Pangur Bán, mi gato,
cada uno por su parte
afinamos nuestras artes.
disfrutando del placer,
cada uno en el hogar
con su deleite y solaz!
A menudo un ratón pasa
ante Pangur, y lo caza;
una palabra a menudo
en la red cae, y la anudo.
Frente al muro, la mirada
fija él feroz, descarnada;
frente al muro del saber
templo yo mi parecer.
¡Para el gato, qué gentil
si un ratón deja el cubil!
¡Para mi, qué regocijo
si alguna duda corrijo!
En la casa, sin boato,
yo y Pangur Bán, mi gato,
cada uno por su parte
afinamos nuestras artes.
¡Qué poema tan encantador!
ResponderEliminarMe recuerda a las largas tardes que he pasado traduciendo, cuando Isis aún era pequeña, y se subía a la mesa conmigo para que le diera el calor de la lámpara en el lomo y jugar con mis bolis y mis papeles.
Je, je, vida de escriba
ResponderEliminarqué bonito :))
ResponderEliminar